フランス語通訳・翻訳としてフランス進出をサポート
日本とフランスを結ぶかけはしに
日本とフランスの大企業に勤務した経験と長いフランス滞在での経験を活かし、企業の皆様のフランス進出、個人のお客様のフランス滞在をサポートします。
- 日本とフランス両国の仕事の流儀を理解
- 高いフランス語能力
- フランス·グルノーブル大学大学院にて、修士号、博士号(言語学)を取得
日本とフランスの大企業に勤務した経験と長いフランス滞在での経験を活かし、企業の皆様のフランス進出、個人のお客様のフランス滞在をサポートします。
プレゼン資料
マーケティング資料等
工業・機械
山岳開発(スキー場・レジャー開発)
料理・ワイン
法定翻訳(戸籍謄本、卒業証書、運転免許証、納税証明書等)
裁判文書、公証人証書、定款、登記簿等
フランスの大学や大学院卒業後、そのままフランス語通訳・翻訳業に入る方が多い中、日本の大学卒業後、まず日本で大企業に入社し約7年働いた後、フランスに渡りました。その後、フランス企業にて経験を積みつつ博士号を取り、2008年にフリーランスとして独立いたしました。
こうした経歴の中、日本企業では、何よりお客様との信頼関係が大切であること、そのためには期日をはじめとしたお客様との約束の厳守と、お客様の目指す大きな目標の共有が大切であることを学びました。
フランス企業においては、自分なりの意見を述べることの大切さを知り、スピード感ある企業判断プロセスに驚き、また公私の使い分けに感心する場面も多くありました。
こうした経験を活かし、企業、公共組織、個人の皆様向けに、誠実をモットーとしたサービスを行っております。
たとえば、日本の企業様とフランス企業の合同プロジェクトでは、それぞれの仕事の流儀の違いを理解し、合同の事業がお互いの理解の上で進められるよう、翻訳・通訳としてそのプロジェクト成功に向けてサポートをいたします。
個人のお客様からのご依頼、特に法定翻訳では、大切な書類をお預かりいたします。至急案件が多いうえに、ひとつ翻訳が間違えば、フランス官庁から許可の出ないこともある重要な翻訳です。お客様からのご信頼にこたえるべく、一件一件丁寧、真摯に翻訳に当たっております。
詳しい経歴はこちらへ
グルノーブルでの生活を応援する帯同サービスでは、
煩雑な各種手続きを支援します。
フランス留学専門現地エージェント。
ビザ取得から現地生活までトータルサポートいたします。
フランス、日本、その他の国にて、フランス人パートナーとのプロジェクト成功のお手伝いをいたします。
技術翻訳、リーガル翻訳を主に手がけています。
正確な用語の使用はもちろんのこと、文書のターゲットに合わせ、読み手に取って心地よい文書作りを心がけています。
ご注意:現在長期出張中のため、2024年4月18日まで法定翻訳をご提供することができません。大変申し訳ございませんが、法定翻訳のご依頼には下記お問い合わせフォームを使用せず、こちらの法定翻訳者リストをご参照ください。
本城孝子 Takako HONJO CHAMPIOT-BAYARD
日仏翻訳・通訳(在フランス・グルノーブル)
グルノーブル控訴院認定法定翻訳・法廷通訳
フランス翻訳者組合正会員・グルノーブル司法鑑定官連盟正会員
フランス控訴院法定翻訳通訳者連盟正会員
Traductrice et interprète japonais/français (Grenoble, France)
Expert près la cour d’appel de Grenoble
Membre de la Société Française des Traducteurs (SFT) , de la Compagnie des experts judiciaires de Grenoble et de l’UNETICA